ta_volga: У меня вообще есть справка о нахождении в живых. [рассказывает историю получения] Причем, она бессрочная.
nimeo: То есть, ты достигла бессмертия канцелярским путём?
ta_volga: Да. За семь евро.
(особенный оттенок диалогу придаёт то, что Нимео китаист)
no subject
Date: 2015-09-20 12:37 pm (UTC)По-моему бессмертие — самое канцелярское из достижений))
no subject
Date: 2015-09-20 12:46 pm (UTC)Впрочем, я не хочу бессмертия, а хочу трансцендентности, так что недостаточно изучала вопрос.
no subject
Date: 2015-09-20 08:51 pm (UTC)о. это прекрасно)
no subject
Date: 2015-09-21 04:31 pm (UTC)http://alphyna.org/wp-content/gallery/comics/transcendent.jpg
no subject
Date: 2015-09-21 01:24 pm (UTC)а в каком смысле трансцендентности?
no subject
Date: 2015-09-21 04:31 pm (UTC)http://alphyna.org/wp-content/gallery/comics/transcendent.jpg
Но я использую в том смысле, что физическое бессмертие меня не интересует, а вот ascension to godhood и иные подобные варианты можно и рассмотреть.
Да и бессмертная душа отличная штука вовсе не потому что она бессмертная.
no subject
Date: 2015-09-21 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-22 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2015-09-20 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-20 12:49 pm (UTC)Так и непонятно, нужно ли это самое бессмертие)
no subject
Date: 2015-09-20 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-20 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-21 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-21 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-21 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-21 03:53 pm (UTC)Вот тут по ссылке архив с rtf, где есть эта цитата:
goo(точка)gl/JM6BDJ
no subject
Date: 2015-09-21 04:24 pm (UTC)тун
шэн
"дружащий с совершенномудрыми" (личное мнение о буквальном переводе)
no subject
Date: 2015-09-21 04:27 pm (UTC)Это будет мой новый ник!
no subject
Date: 2015-09-21 04:27 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-21 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-21 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-22 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2015-09-21 10:18 pm (UTC)Я поискала в китайской статье про кэ цзюй, систему чиновничьих экзаменов, оба иероглифа неверные, правильный термин пишется так: 童生 это сочетание по смыслу близко к "ученик начального уровня". Тун может переводиться как "ребенок" или "девственный", шэн здесь обычный субстантиватор по типу "такой вот чувак" (как например в слове строитель часть "тель"), хотя сам иероглиф исходно переводится как "рождаться".
Спасибо за ссылку, пошла преследовать Пу Сунлиня и читать подробнее про кэцзюй )
(Ой, не совсем туда ответила).
no subject
Date: 2015-09-21 10:21 pm (UTC)По-русски, кстати, в википедии даже есть статья: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8D%D1%86%D0%B7%D1%8E%D0%B9
А схему и верные термины нашла здесь, в китайской вики: https://zh.wikipedia.org/wiki/File:Kejue.PNG
no subject
Date: 2015-09-22 07:39 am (UTC)