(no subject)
May. 27th, 2016 01:39 am"Тогда же, в 2002-м очень впечатлила книга И. Госвами «The Shadow of Kamakhya» – сборник рассказов о жизни в Ассаме. Авторский перевод с ассамского. Рассказы поразили необычностью композиции. Истории повстанцев, жрецов, людей непростого быта. Пространство этих текстов казалось необычно растянутым, в нем детально, длинно, настойчиво излагались фоновые моменты, а кульминация и важные действия сокращались до пары предложений. Рассказ мог подводить к преобразованию, действию спрятанной любви или ужаса, но когда доходило до кульминации, описанием которой наслаждался бы любой западный автор, рассказ обрывался.
Все эти годы спрашивал друзей о подобной прозе на хинди. И не смог ее обнаружить.
— Проблема в том, что ты используешь слова, которых от тебя не ожидают. У тебя сложная речь, сложные обороты.
Никил говорил, что знает куда смотреть. Намекал на то, что я не знаю, не умею читать орнамент как текст, ищу художественную литературу, а литературы вокруг полно, просто она не представлена в цифровом или печатном виде. Читай конфигурации ярких грузовиков, надписи на стенах, трущобные последовательности, поезда. Никил намекал на иное присутствие текста в культурном пространстве."
http://krot.me/article/ravinagar
Все эти годы спрашивал друзей о подобной прозе на хинди. И не смог ее обнаружить.
— Проблема в том, что ты используешь слова, которых от тебя не ожидают. У тебя сложная речь, сложные обороты.
Никил говорил, что знает куда смотреть. Намекал на то, что я не знаю, не умею читать орнамент как текст, ищу художественную литературу, а литературы вокруг полно, просто она не представлена в цифровом или печатном виде. Читай конфигурации ярких грузовиков, надписи на стенах, трущобные последовательности, поезда. Никил намекал на иное присутствие текста в культурном пространстве."
http://krot.me/article/ravinagar