ta_volga: У меня вообще есть справка о нахождении в живых. [рассказывает историю получения] Причем, она бессрочная.
nimeo: То есть, ты достигла бессмертия канцелярским путём?
ta_volga: Да. За семь евро.
(особенный оттенок диалогу придаёт то, что Нимео китаист)
no subject
Вот тут по ссылке архив с rtf, где есть эта цитата:
goo(точка)gl/JM6BDJ
no subject
тун
шэн
"дружащий с совершенномудрыми" (личное мнение о буквальном переводе)
no subject
Это будет мой новый ник!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я поискала в китайской статье про кэ цзюй, систему чиновничьих экзаменов, оба иероглифа неверные, правильный термин пишется так: 童生 это сочетание по смыслу близко к "ученик начального уровня". Тун может переводиться как "ребенок" или "девственный", шэн здесь обычный субстантиватор по типу "такой вот чувак" (как например в слове строитель часть "тель"), хотя сам иероглиф исходно переводится как "рождаться".
Спасибо за ссылку, пошла преследовать Пу Сунлиня и читать подробнее про кэцзюй )
(Ой, не совсем туда ответила).
no subject
По-русски, кстати, в википедии даже есть статья: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8D%D1%86%D0%B7%D1%8E%D0%B9
А схему и верные термины нашла здесь, в китайской вики: https://zh.wikipedia.org/wiki/File:Kejue.PNG
no subject