northern_wind: (reading)
northern_wind ([personal profile] northern_wind) wrote2015-09-20 03:23 pm

(no subject)

[livejournal.com profile] ta_volga: У меня вообще есть справка о нахождении в живых. [рассказывает историю получения] Причем, она бессрочная.
[livejournal.com profile] nimeo: То есть, ты достигла бессмертия канцелярским путём?
[livejournal.com profile] ta_volga: Да. За семь евро.

(особенный оттенок диалогу придаёт то, что Нимео китаист)

[identity profile] alex sinyov (from livejournal.com) 2015-09-21 03:53 pm (UTC)(link)
"Пу Сунлин успешно выдержал оба тура экзаменов на звание туншэна (ученика, студента), которое давало возможность сдавать экзамены на получение первой, т.е. низшей, ученой степени (шэнъюань, сюцай)"

Вот тут по ссылке архив с rtf, где есть эта цитата:

goo(точка)gl/JM6BDJ

[identity profile] johnnie-pr.livejournal.com 2015-09-21 04:24 pm (UTC)(link)
беглый гуглинг принес вероятное:
тун
шэн
"дружащий с совершенномудрыми" (личное мнение о буквальном переводе)

[identity profile] northern-wind.livejournal.com 2015-09-21 04:27 pm (UTC)(link)
!!!!
Это будет мой новый ник!

[identity profile] northern-wind.livejournal.com 2015-09-21 04:27 pm (UTC)(link)
Или еще что-то.

[identity profile] alex sinyov (from livejournal.com) 2015-09-21 04:32 pm (UTC)(link)
Ух, здорово.

[identity profile] nimeo.livejournal.com 2015-09-21 10:26 pm (UTC)(link)
Ниже ответила, что результат поисков неверный)

[identity profile] alex sinyov (from livejournal.com) 2015-09-22 06:50 am (UTC)(link)
Понял, спасибо)

[identity profile] nimeo.livejournal.com 2015-09-21 10:18 pm (UTC)(link)
Нет, беглый гуглинг в случае с китайскими терминами не работает вообще никогда.
Я поискала в китайской статье про кэ цзюй, систему чиновничьих экзаменов, оба иероглифа неверные, правильный термин пишется так: 童生 это сочетание по смыслу близко к "ученик начального уровня". Тун может переводиться как "ребенок" или "девственный", шэн здесь обычный субстантиватор по типу "такой вот чувак" (как например в слове строитель часть "тель"), хотя сам иероглиф исходно переводится как "рождаться".
Спасибо за ссылку, пошла преследовать Пу Сунлиня и читать подробнее про кэцзюй )
(Ой, не совсем туда ответила).
Edited 2015-09-21 22:21 (UTC)

[identity profile] nimeo.livejournal.com 2015-09-21 10:21 pm (UTC)(link)
Спасибо, интересно, надо будет почитать :) Пошла копаться в статьях про систему чиновничьих экзаменов.
По-русски, кстати, в википедии даже есть статья: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8D%D1%86%D0%B7%D1%8E%D0%B9

А схему и верные термины нашла здесь, в китайской вики: https://zh.wikipedia.org/wiki/File:Kejue.PNG
Edited 2015-09-21 22:24 (UTC)

[identity profile] alex sinyov (from livejournal.com) 2015-09-22 07:39 am (UTC)(link)
Я, кстати, в википедию не смотрел по теме) Спасибо!