http://nimeo.livejournal.com/ ([identity profile] nimeo.livejournal.com) wrote in [personal profile] northern_wind 2015-09-21 10:18 pm (UTC)

Нет, беглый гуглинг в случае с китайскими терминами не работает вообще никогда.
Я поискала в китайской статье про кэ цзюй, систему чиновничьих экзаменов, оба иероглифа неверные, правильный термин пишется так: 童生 это сочетание по смыслу близко к "ученик начального уровня". Тун может переводиться как "ребенок" или "девственный", шэн здесь обычный субстантиватор по типу "такой вот чувак" (как например в слове строитель часть "тель"), хотя сам иероглиф исходно переводится как "рождаться".
Спасибо за ссылку, пошла преследовать Пу Сунлиня и читать подробнее про кэцзюй )
(Ой, не совсем туда ответила).

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting