northern_wind: (clear skies)
[livejournal.com profile] klenovyi_lys нереальную красоту выложил:



Киевско-манчестерская группа.
Живая одушевленная темнота и электроника с колесной лирой.
Для меня почти средневековые по пронизанности мифом.

Формулировала как-то, что Блейка на украинский переводить должно быть проще, уместнее, чем на русский (при том, что я толком не знаю украинского и могу ошибаться в этом). Вот для меня это о схожем.
Лис говорит, что это про живой, не музейный и не экспедиционный, и очень честный контакт с традиционной народной сельской культурой. Что не обязательно даже играть фолк, все равно она фоном есть.
northern_wind: (dawn)
[livejournal.com profile] grain_de_folie выложила греческий фолк-стоунер.



Просыпаюсь я, значит, к девяти вечера (у меня была тяжелая рабочая неделя), вылезаю в интернет, а там такое.
И вы послушайте.

upd: у меня нежные и сложные отношения с греческим фолком
я обнаруживаю, что его примеси делают лучше абсолютно все
и живой спонтанный концерт когда-то на Корфу был потрясающий.

при этом я совершенно не знаю, где это искать в чистом виде. все самостоятельно найденное до сих пор не заходило.
northern_wind: (reading)
Вдруг поняла, что не всех их знают.
Это Vas, иногда их называют "иранскими Dead Can Dance".
(на самом деле они совсем про другое, конечно. похожесть разве что по форме)



northern_wind: (piano)
Арабская версия White Rabbit.
Мой мозг!



У меня лингвистический ступор.

Оригинал, кто не помнит:

northern_wind: (winter)
Посмотрела на снегопад, извлекла винтажную Мицуко. Самая погода.
Убрела на болота опять - все замерзло и можно спокойно ходить.

Держите контральто прекрасную.

northern_wind: (harbour)


Любимое ноябрьское.
northern_wind: (нежность)


Find the list
Now do as I say
Pack your belongings
and just disappear
northern_wind: (нежность)
Очень жалею, что этот чудесный юноша не стал в итоге делать оперную карьеру, потому что голос необыкновенный. Тот уникальный тембр, какой не испортишь никакой муштрой.
Он (или его продюсер) выбирает себе очень простые эмоции для музыки. Мне кажется, классика дала бы ему больше вызовов и другие направляющие. Такую сияющую солнечность все же стоит как-то обрамлять.





Ну и технику местами слушать почти больно.
northern_wind: (Город)


Держите музыки хорошей.
northern_wind: (spring)


Очень её люблю.
northern_wind: (moon)


Ночное тревожное
northern_wind: (I am of Ireland)
https://new.vk.com/im?sel=195874&w=wall785986_2089

Вкратце об англоязычной фольклорной традиции от носителей.
argonauticae: Я тут собираю в кучу пару-тройку шотландских народных песен - так получилось, что я этим занимаюсь - и мне в самом деле любопытно: кто-нибудь в моей стране хоть когда-нибудь был безоговорочно счастлив?
Традиционные шотландские музыкальные жанры:
Все, кого я люблю, мертвы;
англичане угнали всех моих овец;
хочешь быть моим парнем? - разгадай сперва три мои загадки;
протестанты угнали всех моих овец;
я очень тебя люблю, но ты оставил меня и идёт дождь (соло на скрипке);
море вероломно, в точности как англичане;
как-то раз Красавчик принц Чарли врезал мне по лицу и это было круто;
фэйри угнали всех моих овец.

plaidadder: В придачу существуют, конечно, традиционные ирландские жанры:
Все, кого я люблю, - аллегорическое воплощение Ирландии;
англичане украли мою ферму и пригнали туда овец;
ты был моим парнем, а теперь даже не подойдешь к окошку, чтобы взглянуть на меня и наше мертвое дитя (под дождем);
хак-фол-ту-ла-ру ампти-тидли хорошо они больше не слушают, давайте поговорим о восстании;
что-то на ирландском, должно быть про фейри, но может и про корову.

sredsandpatches: и не забывайте старое, но всегда уместное "шахта обрушилась и все умерли".
Думаю, кому-то стоит сказать пару слов и об английской народной песне:
Я встретил девушку, и мы пошли на охоту (это был эвфемизм для секса);
я встретил девушку, и мы поймали пару птичек (это был эвфемизм для секса);
я встретил девушку, и мы нашли её заблудившуюся зверюшку (это был эвфемизм для секса);
я встретил девушку возле дома её родителей, и она постелила мне постель (это был особенно изящный эвфемизм для секса);
я девушка, и я сожалею,что участвовала в эвфемзмах для секса, потому что теперь я беременна;
я встретил девушку и подкупом склонил её к сексу, но она угнала мою лошадь и смылась на ней верхом;
на постоялом дворе я встретил девушку, и у нас был секс без всяких эвфемзмов, но на следующее утро она смылась с моим пожитками, а у меня теперь сифилис;
твой жених помер не то у Трафальгара, не то при Ватерлоо, давай поженимся? Как хорошо, что ты сказала нет, ведь я же он и есть;
вербовщики уволокли каждого важного мужчину в моей жизни (и теперь они все мертвы);
фермеры - соль земли, и они никогда не бывают безнадёжно бедными;
попрошайка - это совершенно приемлемая карьера с гибким графиком и неограниченным доступом к алкоголю.

upd: из последнего внезапно поняла откуда взялось Running to Paradise Йейтса
(на самом деле, конечно, нет)
northern_wind: (keep calm)


Почти математичное.
northern_wind: (flowers)
Девушка поет кульнинг, старинную скандинавскую песню для собирания стада (или правильно будет сказать "поет кульнингом"? это скорее техника, чем конкретная мелодия).
"I thought that maybe, something deep inside them, remember the sounds from the ancient times when people called for them over far distances." - говорит.
Коровы такого пения не знают и знать не могут, но отзываются.



Еще это просто очень красиво.
northern_wind: (clear skies)


Дивное.
northern_wind: (flowers)


Ангел звукозаписи
(мне кажется, это так следует переводить)
(я серьезно)

(я сейчас перестану, честно)
northern_wind: (flowers)


Крутые какие.
По-моему, это называется пост-рок.
(я профан в современных жанрах)
northern_wind: (seashore)
По-моему, они офигенные.





northern_wind: (rustic)
Даша вчера (уже позавчера) на концерте пела португальское и бразильское, и у меня внезапно сложилась в голове Swallow Song.




THE SWALLOW SONG
(Richard Farina, 1964)

Come wander quietly and listen to the wind
Come here and listen to the sky
Come walking high above the rolling of the sea
And watch the swallows as they fly

There is no sorrow like the murmur of their wings
There is no choir like their song
There is no power like the freedom of their flight
While the swallows roam alone

Do you hear the calling of a hundred thousand voice
Hear the trumbling in the stone
Do you hear the angry bells ringing in the night
Do you hear the swallows when they've flown?

And will the breezes blow the petals from your hand
And will some loving ease your pain
And will the silence strike confusion from your soul
And will the swallows come again?



Я ее очень люблю, но мне всегда в ней чего-то не хватало, и я никак не могла назвать чего. Какая-то она затертая. Меланхоличная. Это же бездна и парение, какая там может быть меланхоличность.
И я представляла всегда Англию, белые скалы на границе Ла-Манша, постоянный туман, что-то такое. Или Орегон.

А тут вдруг меня переполнило португальским образным рядом, и я вспомнила, как мне говорили будто swallow song основана на старой испанско-еврейской песне.
Понимаете? Это просто должен быть другой язык и привычка к другому спектру эмоций, другим эмоциональным ходам и другим метафорам. Синее небо, океан, скалы и солнце большую часть года там должны быть. Андалусия, Португалия и Марокко.
Это всё тех мест и языков метафоры, просто сформулированные на английском. И "слушать небо", и "нет печали большей, чем в шелесте их крыльев, нет силы, подобной свободе их полёта", и ветер, сдувающий лепестки с руки, и всё остальное.

Стала искать, и вот она:



Называется La Rosa Enflorece или иногда по первой строчке Los Bilbilicos.
Испания 14-15 века, сефарды.

Там другой текст - соловьи, а не ласточки, а сама песня про любовь. Фарина ее услышал от Каролин Хестер, на которой был на тот момент женат.
Интересно, кому принадлежит новый смысл текста (говорят, что текст Хестер отличается от оригинального. есть ее запись этой песни 62 года, но я пока не нашла). И откуда все-таки взялись ласточки. Это совсем не перевод, но все равно кажется, что контекст Фарина взял испанский, когда это писал.
Ну и музыка такая других интонаций требует. С любым текстом.

Вот тут есть дискуссия хорошая:
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=1901
Перевод оригинальной песни:
http://lyricstranslate.com/en/la-rosa-enflorece-rose-flowers.html

Upd: вот Хестер ее поет с Диланом (в комментарии написано, что это его песня, хотя это не так):
https://www.youtube.com/watch?v=vv7Z8A7PaX4

Upd: еще про историю создания и вариации:
http://constantname.blogspot.ru/2014/11/more-than-you-want-to-know-about.html

две совсем "восточные" и печальные версии (мне хочется верить, что песня была более "испанской"):
https://www.youtube.com/watch?v=aU947GrXYCc
https://www.youtube.com/watch?v=wUTKqcPTstA
northern_wind: (flowers)


Очень нравится.

April 2017

S M T W T F S
      1
2 34 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 04:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios