northern_wind: (reading)
твой офтальмолог видит тебя насквозь
он желает тебе добра и не советует
категорически не советует
смотреть на то, на что нельзя смотреть человеку


http://textonly.ru/self/?issue=38&article=38690

(извините)
northern_wind: (around me)
http://alonso-kexano.livejournal.com/787012.html

Морозный воздух да вымершие деревни,
иди своею дорогой, с нее не сворачивай.
Черным на сером проступают вокруг деревья,
голос у них под ветром глухой и вкрадчивый.

Ноябрь - это время отправляться во внутреннюю Россию,
по земле, от травы очищенной, оголенной,
дойду, дойду и не обессилю
под созвездием Скорпиона.

Осень была легка, улыбалась тебе, вальсировала,
а потом затянула на черный безвыходный остров.

Ноябрь - это время любить одиноко и остро,
в плащ закутавшись для тепла,
беспредметно,
расфокусированно.

Любить всех тех, о ком давно не вспоминал и не думал,
кого увидел впервые,
пришел ноябрь - и ветром холодным сдунул
пыль от обид.
Остались запахи дымовые

от горящих костров, опавших листьев, земли обнаженной,
остался воздух - морозен и кристально прозрачен.
Иди, оставляя лишнее нищим и прокаженным,
туда, куда не дошел бы живым и зрячим.
northern_wind: (Venice)
"Так смолкают оркестры. Город сродни попытке
воздуха удержать ноту от тишины"
northern_wind: (Default)
Алое солнце ладоней, растерянное тепло
чуда, тайная грамота камешка по воде -
так обручаешься с миром, так веришь: произошло,
расколола молчание, снов твоих не задев,
ночи свинцовая нота - con tremolo, в молоко -
и замученный именем воздух, что семь недель
плавил, палил тебе легкие, снова плывет легко,
треплет вытертый ветер, певучую канитель
вьет, разбирая на радуги отзвуков шумный ком
утра, застит глаза, и гранатовое нутро
сердцебиения вяжет язык. До чего знаком,
до чего тебе нужен стучащий в словах остро
свет - что от правды таить его? Город просторный прост,
здесь научишься ты не бояться, идти на дно -
как не боится река, обнимая последний мост,
моря темно-соленого, что нам всем суждено.
northern_wind: (growing)
Искала цитату из "Игры в бисер", в итоге скачала английский перевод целиком и сравниваю.
Стихи они гораздо лучше перевели, жалею, что не знаю немецкого и не могу посмотреть на оригинал.

Lament

No permanence is ours; we are a wave
That flows to fit whatever form it finds:
Through day or night, cathedral or the cave
We pass forever, craving form that binds.

Mold after mold we fill and never rest,
We find no home where joy or grief runs deep.
We move, we are the everlasting guest.
No field nor plow is ours; we do not reap.

What God would make of us remains unknown:
He plays; we are the clay to his desire.
Plastic and mute, we neither laugh nor groan;
He kneads, but never gives us to the fire.

To stiffen into stone, to persevere!
We long forever for the right to stay.
But all that ever stays with us is fear,
And we shall never rest upon our way.


Единственный персонаж, которым я всерьез хотела бы быть, лет с семнадцати не перестаю хотеть, и вряд ли когда-нибудь буду, я другая почти во всем.
Transcendere - "переходить, превосходить, переступать пределы".
northern_wind: (Default)
Транстрёмер, перевод Ильи Кутика

Апрель и тишина

Весна безлюдна. Овраг,
устланный бархатом. Шаг
сопровождающий, не отражая при
этом вообще ничего внутри.

Из всего лишь жëлтенькая сурепка
свет отражает и держит цепко.

Я – несомый своею же тенью, как
скрипка в футляре,
в котором мрак, –

из всего лишь с одною заботой – о
звуках, мерцающих издалека
мне, как фамильное серебро
в лавке ростовщика.
northern_wind: (Default)

W.B. Yeats

Long-Legged Fly

That civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tehter the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps are spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand upon his head.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.


That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practise a tinker shuffle
Picked up on a street.
Like a long-legged fly upon the stream
Her mind moves upon silence.


That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope's chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding resides
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
          У.Б. Йейтс (перевод Григория Кружкова)

Водомерка

Чтоб цивилизацию не одолел
Варвар – заклятый враг,
Подальше на ночь коня привяжи,
Угомони собак.
Великий Цезарь в своем шатре
Скулу кулаком подпер,
Блуждает по карте наискосок
Его невидящий взор.
И как водомерка над глубиной,
Скользит его мысль в молчании.


Чтобы Троянским башням пылать,
Нетленный высветив лик,
Хоть в стену врасти, но не смути
Шорохом – этот миг.
Скорее девочка, чем жена, –
Пока никто не войдет,
Она шлифует, юбкой шурша,
Походку и поворот.
И как водомерка над глубиной,
Скользит ее мысль в молчании.


Чтобы явился первый Адам
В купол девичьих снов,
Выставь из папской часовни детей,
Дверь запри на засов.
Там Микеланджело под потолком
Небо свое прядет,
Кисть его, тише тени ночной,
Движется взад-вперед.
И как водомерка над глубиной,
Скользит его мысль в молчании.

April 2017

S M T W T F S
      1
2 34 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 04:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios